[mythtv-commits] Ticket #9086: [PATCH i18n] Spanish translation

MythTV mythtv at cvs.mythtv.org
Fri Oct 15 15:22:10 UTC 2010


#9086: [PATCH i18n] Spanish translation
-------------------------------------+--------------------------------------
 Reporter:  amlopezalonso@…          |           Owner:  reynaldo  
     Type:  patch                    |          Status:  assigned  
 Priority:  minor                    |       Milestone:  0.24      
Component:  Translations             |         Version:  Trunk Head
 Severity:  medium                   |      Resolution:            
 Keywords:                           |   Ticket locked:  0         
-------------------------------------+--------------------------------------

Comment (by reynaldo):

 Hi Antonio

 Thanks for your changes. What follows are my comments
 to you manifested concerns:

 Replying to [comment:9 amlopezalonso@…]:
 > Hi Reynaldo,
 >
 > I have just attached the cleaned patch (please ignore the duplicate as
 it was my fault. Sorry!). Just some observations:

 No problem.

 > 1) I feel "Ítem" is not as utilized as "Elemento" in translated apps
 (that's why I preferred the latter though I have changed it upon your
 request).

 Ítem is a word most Spanish speakers would understand. It's both
 massively used in computing-related contexts and listed by RAE
 with the correct meaning, it also appears in other translation
 files in this same software so I tend to prefer it over any of
 its several synonyms.

 > 2) "Vídeo" is the common used word not only in Argentina but also in
 Spain (as well as being the only form accepted by the RAE). Anyway, I
 reverted it.

 RAE doesn't seem to agree with you, see:

 http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=video

 and

 http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&IDLEMA=84941&NEDIC=Si

 Even if you were right and RAE didn't allowed the use of the term
 you can't always hold RAE's approval as ultimate supporting argument on
 this
 grounds. Words are being incorporated under common usage considerations
 every
 year and one of the fields that contributes the most to this movement
 forward
 nowadays is precisely the technical side of computing.

 > 3) I used the formal expression for the second person as I feel it gives
 a more professional looking to the interface (but that's only my opinion:
 I have reverted it).

 See the way the addressing is handled in the other translation files. If
 you
 find its more commonly handled 'formally' then you can go ahead and submit
 a patch fixing this one and all the other translations and I will see
 through
 it being commited.

 Now, one thing we should probably talk about is the way
 the formal addressing its slowly disappearing from Spanish speaking
 countries
 just as it did in English speaking countries some long time ago. I
 personally
 consider formal addressing to be a legacy feature of our language and I
 don't
 see how calling someone 'thou' (?) or 'you' makes the interface most
 professional
 nor polished at all. What I do consider professional though its an
 interface that
 doesn't mix addressing schemes.


 > 4) "Callsign" is commonly translated as "Indicativo (ID)" by radio
 users, so I used "ID de Emisora", as the english term could be obscure for
 a non-tech.

 OK

 > 5) I choose "Configuración" over "Ajustes" as it seems there is not a
 preferred translation between both terms across MythTV sources and because
 I feel it is a more widely used term in computer apps.

 OK, we should probably try to get to a consensus on this one latter on.

 > 6) I kept "script" as it is, though there are looooonger, less ambiguous
 translations as "archivo de órdenes" or "archivo de proceso por lotes". I
 think that even "programa" is more understandable for a non-tech.

 Please don't take the context away from the 'question' been asked. It is
 a technical question and everyone who understand how to answer it knows
 for sure what an script is. All other translation alternatives seem
 counter
 intuitive, unneededly long and cumbersome. How would someone who doesn't
 understand 'script' would understand 'Batch processing' better as you
 suggest? 'command file'? Really, I don't see a single reason to
 stop using Script. You might argue about 'programa' being a good
 alternative
 but that would need some further discussion as an 'script' its an special
 kind of program, one that doesn't need to be compiled to be run (in
 common,
 plain and simple terms).

 > 7) "Comando/Orden" is the most controversial issue for me as the RAE
 clearly states that the former is reserved for military contexts and my
 opinion is that, though widely used in the IT environment, is an
 unnecessary, longer anglicism. IMHO, there is no ambiguity in using the
 latter: an "orden" is always given to someone or to somewhat, no matter it
 is a person or a computer. Nevertheless, I reverted it to "Comando".

 The RAE will notice, you need to understand how RAE works and take a quick
 look
 at how 'comando' its been used everywhere to signal a 'computing order'.
 Now, not
 wanting to piss you off but you really need to go back to RAE and review
 the 'orden'
 meaning because I don't see where did you get you can actually use it on a
 thing
 on this context (make the thing obey). You can probably derive that but
 it's surely
 not formally stated as you seem to imply.

 > And that's all for now! I'll wait for your new comments.

 Thanks again for all your work and attention to this matter. Hope to
 see you around with more patches.

 --
 Reynaldo

-- 
Ticket URL: <http://svn.mythtv.org/trac/ticket/9086#comment:10>
MythTV <http://www.mythtv.org/>
MythTV Media Center


More information about the mythtv-commits mailing list