[mythtv-commits] Ticket #9086: [PATCH i18n] Spanish translation
MythTV
mythtv at cvs.mythtv.org
Fri Oct 15 15:22:10 UTC 2010
#9086: [PATCH i18n] Spanish translation
-------------------------------------+--------------------------------------
Reporter: amlopezalonso@… | Owner: reynaldo
Type: patch | Status: assigned
Priority: minor | Milestone: 0.24
Component: Translations | Version: Trunk Head
Severity: medium | Resolution:
Keywords: | Ticket locked: 0
-------------------------------------+--------------------------------------
Comment (by reynaldo):
Hi Antonio
Thanks for your changes. What follows are my comments
to you manifested concerns:
Replying to [comment:9 amlopezalonso@…]:
> Hi Reynaldo,
>
> I have just attached the cleaned patch (please ignore the duplicate as
it was my fault. Sorry!). Just some observations:
No problem.
> 1) I feel "Ítem" is not as utilized as "Elemento" in translated apps
(that's why I preferred the latter though I have changed it upon your
request).
Ítem is a word most Spanish speakers would understand. It's both
massively used in computing-related contexts and listed by RAE
with the correct meaning, it also appears in other translation
files in this same software so I tend to prefer it over any of
its several synonyms.
> 2) "Vídeo" is the common used word not only in Argentina but also in
Spain (as well as being the only form accepted by the RAE). Anyway, I
reverted it.
RAE doesn't seem to agree with you, see:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=video
and
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&IDLEMA=84941&NEDIC=Si
Even if you were right and RAE didn't allowed the use of the term
you can't always hold RAE's approval as ultimate supporting argument on
this
grounds. Words are being incorporated under common usage considerations
every
year and one of the fields that contributes the most to this movement
forward
nowadays is precisely the technical side of computing.
> 3) I used the formal expression for the second person as I feel it gives
a more professional looking to the interface (but that's only my opinion:
I have reverted it).
See the way the addressing is handled in the other translation files. If
you
find its more commonly handled 'formally' then you can go ahead and submit
a patch fixing this one and all the other translations and I will see
through
it being commited.
Now, one thing we should probably talk about is the way
the formal addressing its slowly disappearing from Spanish speaking
countries
just as it did in English speaking countries some long time ago. I
personally
consider formal addressing to be a legacy feature of our language and I
don't
see how calling someone 'thou' (?) or 'you' makes the interface most
professional
nor polished at all. What I do consider professional though its an
interface that
doesn't mix addressing schemes.
> 4) "Callsign" is commonly translated as "Indicativo (ID)" by radio
users, so I used "ID de Emisora", as the english term could be obscure for
a non-tech.
OK
> 5) I choose "Configuración" over "Ajustes" as it seems there is not a
preferred translation between both terms across MythTV sources and because
I feel it is a more widely used term in computer apps.
OK, we should probably try to get to a consensus on this one latter on.
> 6) I kept "script" as it is, though there are looooonger, less ambiguous
translations as "archivo de órdenes" or "archivo de proceso por lotes". I
think that even "programa" is more understandable for a non-tech.
Please don't take the context away from the 'question' been asked. It is
a technical question and everyone who understand how to answer it knows
for sure what an script is. All other translation alternatives seem
counter
intuitive, unneededly long and cumbersome. How would someone who doesn't
understand 'script' would understand 'Batch processing' better as you
suggest? 'command file'? Really, I don't see a single reason to
stop using Script. You might argue about 'programa' being a good
alternative
but that would need some further discussion as an 'script' its an special
kind of program, one that doesn't need to be compiled to be run (in
common,
plain and simple terms).
> 7) "Comando/Orden" is the most controversial issue for me as the RAE
clearly states that the former is reserved for military contexts and my
opinion is that, though widely used in the IT environment, is an
unnecessary, longer anglicism. IMHO, there is no ambiguity in using the
latter: an "orden" is always given to someone or to somewhat, no matter it
is a person or a computer. Nevertheless, I reverted it to "Comando".
The RAE will notice, you need to understand how RAE works and take a quick
look
at how 'comando' its been used everywhere to signal a 'computing order'.
Now, not
wanting to piss you off but you really need to go back to RAE and review
the 'orden'
meaning because I don't see where did you get you can actually use it on a
thing
on this context (make the thing obey). You can probably derive that but
it's surely
not formally stated as you seem to imply.
> And that's all for now! I'll wait for your new comments.
Thanks again for all your work and attention to this matter. Hope to
see you around with more patches.
--
Reynaldo
--
Ticket URL: <http://svn.mythtv.org/trac/ticket/9086#comment:10>
MythTV <http://www.mythtv.org/>
MythTV Media Center
More information about the mythtv-commits
mailing list