[mythtv-commits] Ticket #9086: [PATCH i18n] Spanish translation
MythTV
mythtv at cvs.mythtv.org
Fri Oct 15 14:05:56 UTC 2010
#9086: [PATCH i18n] Spanish translation
-------------------------------------+--------------------------------------
Reporter: amlopezalonso@… | Owner: reynaldo
Type: patch | Status: assigned
Priority: minor | Milestone: 0.24
Component: Translations | Version: Trunk Head
Severity: medium | Resolution:
Keywords: | Ticket locked: 0
-------------------------------------+--------------------------------------
Comment (by amlopezalonso@…):
Hi Reynaldo,
I have just attached the cleaned patch (please ignore the duplicate as it
was my fault. Sorry!). Just some observations:
1) I feel "Ítem" is not as utilized as "Elemento" in translated apps
(that's why I preferred the latter though I have changed it upon your
request).
2) "Vídeo" is the common used word not only in Argentina but also in Spain
(as well as being the only form accepted by the RAE). Anyway, I reverted
it.
3) I used the formal expression for the second person as I feel it gives a
more professional looking to the interface (but that's only my opinion: I
have reverted it).
4) "Callsign" is commonly translated as "Indicativo (ID)" by radio users,
so I used "ID de Emisora", as the english term could be obscure for a non-
tech.
5) I choose "Configuración" over "Ajustes" as it seems there is not a
preferred translation between both terms across MythTV sources and because
I feel it is a more widely used term in computer apps.
6) I kept "script" as it is, though there are looooonger, less ambiguous
translations as "archivo de órdenes" or "archivo de proceso por lotes". I
think that even "programa" is more understandable for a non-tech.
7) "Comando/Orden" is the most controversial issue for me as the RAE
clearly states that the former is reserved for military contexts and my
opinion is that, though widely used in the IT environment, is an
unnecessary, longer anglicism. IMHO, there is no ambiguity in using the
latter: an "orden" is always given to someone or to somewhat, no matter it
is a person or a computer. Nevertheless, I reverted it to "Comando".
And that's all for now! I'll wait for your new comments.
Regards,
Antonio
--
Ticket URL: <http://svn.mythtv.org/trac/ticket/9086#comment:9>
MythTV <http://www.mythtv.org/>
MythTV Media Center
More information about the mythtv-commits
mailing list