[mythtv-commits] Ticket #9159: [PATCH i18n] Spanish translation
MythTV
mythtv at cvs.mythtv.org
Wed Nov 10 14:17:20 UTC 2010
#9159: [PATCH i18n] Spanish translation
-------------------------------------+--------------------------------------
Reporter: amlopezalonso@… | Owner: reynaldo
Type: patch | Status: assigned
Priority: minor | Milestone: unknown
Component: Translations | Version: Trunk Head
Severity: medium | Resolution:
Keywords: | Ticket locked: 0
-------------------------------------+--------------------------------------
Comment (by amlopezalonso@…):
Hi Reynaldo:
''Back cover is not 'contra portada' but 'contratapa'.''
Your translation is fine for me though I'm not sure which is the exact
term.
''Playlist it's actually 'Lista de reproducción'''
I began translating it that way but then I realized the previous
translator shortened it to 'Lista' so I inferred it was due to interface
space limitations. If that's not the case I also prefer 'Lista de
Reproducción'.
I know this sounds strange (Cambiar Artista Compilador) but I'm not sure
how to translate it as I suppose it refers to compilations of music by the
same artist opposing 'normal' albums. Maybe 'Artista de (la)
Compilación/Recopilación'. Another issue is that both terms
compilación/recopilación are valid, but in Spain those kind of albums are
called "recopilación". What do you think about it?
Audio upmixer: I'm getting a bit lost here. Maybe 'convertidor de
audio/sonido'?
Blank screen = Pantalla vacía?
'Stream' is commonly translated in the spanish telecom literature as
'flujo/trama', so bitstream equals to 'flujo/trama de bits'.
Yes, deScodificador was a typo (both terms are valid, though).
As for 'tags', maybe 'etiquetas' should be a proper translation? I have
seen it that way elsewhere.
I'll wait for the rest of your comments before sending a corrected patch.
Regards,
Antonio
--
Ticket URL: <http://svn.mythtv.org/trac/ticket/9159#comment:3>
MythTV <http://www.mythtv.org/>
MythTV Media Center
More information about the mythtv-commits
mailing list