[Mythtv-translators] [mythtv] Ticket #10448: Updated Polish translations for all modules

Nicolas Riendeau knight at teksavvy.com
Sun Mar 18 19:16:06 UTC 2012


(I'm redirrecting this to the translators' mailing list...)

Hi Warpme!

On 3/18/2012 1:20 PM, Warpme wrote:
> Hi Nicolas,
>
> I really appreciate Your effort and time spent to explain things.
> I'm using Linguist 4.6 on MAC and still believe there are some issues
> with this tool.
> I.e mythfronend.ts, module ExitPrompter:
>
> Eng:
>
> Do you want to go back and fix this(these) problem(s)?
>
>
> Pl:
>
> Czy chcesz wrócić i poprawić ten(te) błąd(y)?
>
>
> Linguist warnings:
> Translation does not end with the same punctuation as the source text.
> Translation does not contain the necessary %n place marker.
>
>
> Here I simply don't get where is problem...

Concerning the

"Translation does not contain the necessary %n place marker."

That's one of the rare places where you can safely disregard that warning.

It's possible not to have this warning though...

What Qt Linguist is expecting you to do, since this sentence handles 
plurals, is write something like this:

Do you want to go back and fix these %n problems?

both in a pauscal and plural form.

(You should have a place to fill a pauscal and a plural form (in 
addition to the singular form) on your screen, are they there?

As for the

"Translation does not end with the same punctuation as the source text."

that's because you didn't provide a pauscal and a plural translation for 
that sentence...

(I know the error message is weird, it should tell you that those fields 
are empty and should be filled in before validating if the punctuation 
is OK...)

When you see:

<<
Source Text

Do you want to go back and fix this(these) problem(s)?
 >>

You should see under it:

<<
Polish translation (Singular)

Polish translation (Pauscal)

Polish translation (Plural)
 >>

Each of these has a text field under it that Qt Linguist expects you to 
fill in. If you don't the translation won't work correctly and Qt 
Linguist will produce thos warnings.


>
>
> or module PlaybackBox:
>
> Eng:
>
> %1 [%n item(s)]
>
>
> Pl:
>
> %1 [%n pozycja(i)]
>
>
> Linguist warnings:
>
> Translation does not refer to the same place markers as in the source text.
> Translation does not contain the necessary %n place marker.

LOL, I almost took that example... (-;

Even though one of the message is different, the reason is exactly the 
same as above, Qt complains because the pauscal and plural translation 
have not been provided.

This is how Qt Linguist is expecting this translation to be filled in (I 
see that you translated item(s) as pozycja(i) which makes me think that 
%1 pozycja is singular and %1 pozycjai is plural so I'll make those 
asumptions in my example).

<<
Source Text
%1 [%n item(s)]

Polish translation (Singular)
%1 [%n pozycja]

Polish translation (Pauscal)
%1 [%n pozycja(i)] but in Pauscal form

Polish translation (Plural)
%1 [%n pozycjai]
 >>

>
>
> The same for:
>
>
> Eng:
> There is %n item(s) in the playlist. Actions affect all items in the
> playlist
>
>
> Pl:
>
> W tej liście odtwarzania jest %n pozycji. Akcja będzie dotyczyła
> wszystkich pozycji w liście
>
>
> Warning:
> Translation does not contain the necessary %n place marker.

Same reason as above...

> Regarding translation completeness: indeed currently mythfrontend has
> only 60% of translations. Due lack of time to do all translations, I
> choose approach where I'm translating first strings which are seen most
> frequently. After dong this I translated quite frequently seen ones.
> Currently I reach place where I practically don't see Eng strings except
> MythTV setup. As setup will be rewritten - I decided to concentrate on
> other things, wait for new setup and complete all translations at that
> stage. Currently my professional/personal time not allows me to finish
> mythfrontend translations in 100% - so pls commit my original patches to
> codebase.

Don't worry, that's perfectly fine... I know this is a lot of work and 
you are currently alone to do it...

I was just concerned I might not have the right translation files 
because I minunderstood what you meant by almost fully translated...

I have taken a few screen captures I could send you to show you what you 
should normally see, with a working Qt Linguist, for all those strings.

It looks like something is causing a display problem on your computer to 
show these additionnal pauscal and plural field (and it's not the files 
themeselves, the language is correctly set (this could cause issues like 
that if it wasn't) and it displays perfectly fine here.

I'll commit your translation in a few minutes...

Have a nice day!

Nicolas

PS: I'll document these problems on the wiki...

PPS: For those of you who have been reading this message and don't know 
what that "pauscal form" I was mentionning is, it's a special case of 
plural form... When the number of items/elements/etc... is in a certain 
range it's not the usual plural translation that's used, it's another... 
In Polish there's a singular, a pauscal and a plural form while some 
language have only one (Japanese IIRC) and others can have up to 6 
(Arabic...).


More information about the Mythtv-translators mailing list